Lenguas presentes en el léxico cotidiano

En este momento estás viendo Lenguas presentes en el léxico cotidiano

El español está conformado por un 75% de palabras de origen latino, otro tanto proviene de palabras helénicas, estas dos lenguas son fundamentales para el estudio de las etimologías grecolatinas del español, pues tiene como finalidad que el alumno reconozca términos científicos y técnicos compuestos o derivados de esas dos lenguas.

 

No todas las palabras del español provienen del elemento grecolatino. Hay muchos vocablos de diverso origen en la lengua castellana ya consolidada, que por contacto con otros pueblos y por varios motivos, ha tomado esos prestamos lingüístico, principalmente, del árabe y del náhuatl, pero también del inglés en la actualidad por su gran influencia económica y política, aunque no son todos como veremos.

Antes de identificar qué palabras del español tienen su origen en elementos no latinos, hay que reconocer dos conceptos importantes que determinan la entrada de voces extranjeras al español. Por un lado, las lenguas de sustrato conforman palabras de las lenguas autóctonas de las provincias conquistadas que se mezclaron con el latín y, con el paso de los años, también llegaron al español. Digamos que es la primera entrada de extranjerismos a la lengua madre, el latín, y que propició cambios significativos en el desarrollo de las lenguas romances.

 

En el caso de Hispania, los latinos encontraron las lenguas ibéricas como el celta y el ibérico, incluso también, el vasco que aún se habla en España y ha hecho algunas aportaciones a la evolución del latín para consolidar el español como la pérdida de f inicial en palabras latinas, pues el vasco carecía de ese sonido. Así tenemos vocablos como hormiga que proviene del latín “formica”.

 

Una vez consolidado, el español tuvo contacto con diversos pueblos en distintas épocas y por diversas razones: económicas, políticas, comerciales y de conquista o guerra, eso hizo que hubiera una segunda entrada de elementos provenientes de otras lenguas en el español, está segunda fase se da con las lenguas de adstrato, palabras que entran en una lengua ya consolidada, pero que por diversas causas se adoptan en la lengua de llegada, en este caso, el español. Aquí, entonces, enlistaremos algunos elementos no grecolatino que entraron en el castellano ya consolidado:

 

Germanismos

 

Los pueblos germánicos como los godos que vivían en Germania (actual Alemania) hacia el siglo III d. C. o los visigodos que extendieron su poder hasta España (siglo V) fueron de los primeros en tener contacto con el Imperio Romano y aunque estos nunca los conquistaron, hubo un gran intercambio cultural, así muchos germanismos figuran en las lenguas romances como falda o albergue, pero otros pasaron en época posterior a través del francés. Entre los germanismos más importantes encontramos:

 

  • Voces militares: guerra, robar, ganar, guiar, amagar, bramar, brotar, heraldo, espía, tregua, truco
  • Nombres de vestuario y armamento: yelmo, guante, dardo, espuela, ataviar, ropa, camisa, carro, estaca
  • Palabras de la vida cotidiana: arpa, orgullo, galardón, cabaña, carpintero, casta, cerveza, moho, ronda, salmón, talar, vasallo
  • Adjetivos muy usuales: rico, blanco, fresco, el sufijo -engo: abolengo
  • Nombres propios: Froilán, Ramiro, Rosendo, Gonzalo, Roberto, Eduardo, Fernando, Enrique, Óscar, Elvira, Hilda

 

Helenismos

 

Las voces griegas entraron a través del contacto con los romanos en la antigüedad, pero también a posteriori por la formación de conceptos técnicos y científicos que utilizaron la raíces griegas para formar los principales neologismos. Los étimos griegos son un pilar importante en el estudio de las etimologías por ello no nos detendremos a estudiar estos elementos por ahora.

 

Arabismos

 

Cerca de cuatro mil vocablos del español están formados por étimos árabes, esto debido al influjo que tuvo durante casi ocho siglos en la Península Ibérica. La dominación árabe de España inició a principios del siglo VIII (c. 712) y duró hasta finales del siglo XV (1492). Los árabes dejaron entre otros los siguientes términos:

 

  • Bélicos: tambor, alférez, atalaya, adalid
  • De agricultura: zanahoria, alfalfa, azucena, ajonjolí, noria
  • De medidas: arroba, quintal, fanega
  • De vivienda: aldea, zaguán, azotea
  • De matemáticas: álgebra, algoritmo, guarismo, cifra, cero
  • Sufijo -i y prefijo al-: alhelí, baladí, alfonsí, albañil, alberca, alcohol, alcoba
  • La preposición “hasta” y la interjección “ojalá” (de oj- (quiera) y Alá (Dios))

 

Americanismos

 

Tras el descubrimiento y posterior conquista del Nuevo Mundo, los españoles se encontraron con una realidad que hizo necesario la adopción de prestamos lingüísticos que siguen vigentes hasta nuestros días. Entre los principales elementos están:

 

  • Las lenguas arahuacas y del Caribe: hamaca, iguana, tuna, tabaco, yuca, canoa, huracán, sabana, cacique, maíz, ceiba, colibrí, guacamaya, enagua, Caribe, caníbal, tiburón macana
  • El quechua o quechúa: cóndor, alpaca, coca, chirimoya, papa, puma, cancha, jarana, llama
  • Náhuatl:
    • Alimentos y vida cotidiana: aguacate, cacao, camote, chocolate, hule, nopal petaca, tiza, tomate, atole, chile, jitomate, mole, tatemar, achiote, cacahuate, chayote, cochino, coyote, comal, elote, epazote, ezquite, guacamole, itacate, jicama, maguey, mecate, metate mitote, nagual, nana, ocote, papalote, petaca, pulque, quetzal, tamal, tejocote, temazcal, tianguis, toloache, zacate, zapote, zopilote
    • Toponímicos: México, Tenochtitlán, Anáhuac, Aztlán, Acapulco, Sinaloa, Teotihuacán, Azcapotzalco, Cuauhtémoc, Nezahualcóyotl

 

A partir del Renacimiento, España tiene diversas relaciones con países europeos, que permiten numerosos términos del francés, italiano, inglés, alemán, estos elementos no latinos se pueden denominar elementos modernos.

 

Galicismos

 

Las palabras españolas que provienen del francés se pueden dividir en dos:

 

  • Antiguas (Edad Media): paje, jardín, gañán, cofre, manjar, sargento, reproche
  • Modernas (del s. XVI en adelante): coqueta, bufet, ficha, corsé, restaurante, avalancha, bisutería, buró, menú

 

Italianismos

 

Las palabras de origen italiano entran en el español sobre todo durante el Renacimiento, entre ellas están las siguientes palabras:

 

  • Industria y artes: fachada, carroza, medalla
  • Música: soneto, área, partitura, batuta, libreto, terceto, piano, violonchelo
  • Milicia: escopeta, baqueta, centinela, alerta
  • Comercio: banca, piloto, charlar, gaceta, charlar, gaceta

 

Anglicismos

 

Las palabras que han llegado del inglés al español son bastas en la actualidad debido al predominio económico de Inglaterra y de los Estados Unidos. Es por eso que abundan vocablos de ese sector:

 

  • Economía: cheque, dólar, ticket
  • Deportes: box, nocaut, futbol, beisbol, basquetbol, yate, líder, club
  • Temas diversos: túnel, mitin, bistec, vagón

 

 

Deja un comentario